» » Aristophanes: Acharnians (Focus Classical Library)

Aristophanes: Acharnians (Focus Classical Library) epub download

by Aristophanes


Aristophanes: Acharnians. has been added to your Cart

Aristophanes: Acharnians. has been added to your Cart. The Loeb Classical Library features the original Greek texts that remain for both of these comedies by Aristophanes and is obviously of great benefit to those who actually read Greek and are interested in playing with the translation in the hopes of arriving at a better understanding of these plays, their author and the time in which they were performed. The "Acharnians" is one of the earliest extant plays of Aristophanes, the winner of first prize at the festival when it was produced in 425 .

Forgotten Thinkers: Aristophanes - Продолжительность: 57:51 Wes Cecil Recommended for you. 57:51. Главный секрет общения с людьми.

The Focus Classical Library is dedicated to providing modern students with the best of Classical literature in. .

Dr. Jeffrey Henderson is the William Goodwin Aurelio Professor of Greek at Boston University. His other translations for Focus Classical Library include Aristophanes: Frogs (2008), Aristophanes: Acharnians 2e (1992), Aristophanes:Clouds (1993), Aristophanes: Three Comedies: Acharnians, Lysistrata, Clouds (1997), and Aristophanes: Birds (1999).

Free Download Aristophanes Acharnians Focus Classical Library PDF. S. Okalana.

Aristophanes' Acharnians. Focus Classical Library.

movies All video latest This Just In Prelinger Archives Democracy Now! Occupy Wall Street TV NSA Clip Library. Aristophanes' Acharnians. Canon EOS 5D Mark II.

Aristophanes: Acharnians, Lysistrata, Clouds, Jeffrey Henderson, 1997. This book is published by Focus Publishing/R Pullins Company, PO Box. 369, Newburyport MA 01950 All rights are reserved. Euripides: Bacchae, Stephen Esposito, 1998. Terence: Brothers, Charles Mercier, 1998. No part of this publication.

Поиск книг BookFi BookSee - Download books for free. Категория: Языкознание. 1. 5 Mb. Aristophanes Birds. Aristophanes, Nan Dunbar.

The Acharnians  was Aristophanes‘ third, and earliest surviving, play. However, Aristophanes was always an innovator and not afraid to incorporate variations on the traditional structures, verse forms, etc. It was first produced at the Lenaia festival in 425 BCE by an associate, Callistratus, on behalf of the young Aristophanes, and it won first place in the drama contest there. The play is notable for its absurd humour and its imaginative appeal for an end to the Peloponnesian War against the Spartans, which was already into its sixth year when the play was produced.

This page contains details about the Fiction book Lysistrata by Aristophanes published in -411 B.

This page contains details about the Fiction book Lysistrata by Aristophanes published in -411 BC. This book is the 296th greatest Fiction book of all time as determined by thegreatestbooks.

Had an urge to read something classical. Always fun Aristophanes, always readable and it is mindblowing that 2,500 year old political jokes can still be funny. It somehow keeps you sane and humble reading something so old, 450 years before Christ, that makes points about democracy, mob mentality, that those spouting all the modern hystria against Brexit, Trump etc could do with reading.

Another in the Focus Classical Library modern translations of works from the Classical world. This series of translations is noted for the clarity of translation and fidelity to the intent of the original work, with notes and an introduction that provide the student with access to the intent of the author in the original. As such these works are outstanding for their ability to provide the reader with the sense of the original as it was understood in its time and an excellent starting point for any interpretation or adaptation. The Acharnians is one of Aristophanes’ anti-war comedies.

Aristophanes: Acharnians (Focus Classical Library) epub download

ISBN13: 978-1585100873

ISBN: 1585100870

Author: Aristophanes

Category: Other

Subcategory: Humanities

Language: English

Publisher: Focus; Second edition (May 1, 2003)

Pages: 96 pages

ePUB size: 1128 kb

FB2 size: 1709 kb

Rating: 4.2

Votes: 967

Other Formats: doc rtf mobi txt

Related to Aristophanes: Acharnians (Focus Classical Library) ePub books

Micelhorav
The Kindle edition sold for this title is a different edition entirely, with only the Acharmians, translator not even named. Beware. I give five stars for the book itself. Yes, the comedies were raunchy. I'd rather that the translator went overboard a bit rather than having students miss the innuendo. There's enough that needs explaining just in terms of culture and politics, so it's great to not have to explain every little dirty joke too.
Micelhorav
The Kindle edition sold for this title is a different edition entirely, with only the Acharmians, translator not even named. Beware. I give five stars for the book itself. Yes, the comedies were raunchy. I'd rather that the translator went overboard a bit rather than having students miss the innuendo. There's enough that needs explaining just in terms of culture and politics, so it's great to not have to explain every little dirty joke too.
Zinnthi
school assignment
Zinnthi
school assignment
NI_Rak
great reading group choice--
NI_Rak
great reading group choice--
Bolanim
many aspects of Western Culture. In the history of the West one can find themes and characters that are with us all today
Bolanim
many aspects of Western Culture. In the history of the West one can find themes and characters that are with us all today
Jogrnd
I have many of Aristophanes' works in several translations, but was required to buy this one for a different class last semester. I was looking forward to a translation with a "fresh" perspective, but I guess I wasn't quite prepared.

This translation does its best to be current, but it really tries too hard. The plays are rife with weird slang and unnecessary cursing that really detracts from the plays. In some parts the plays are downright vulgar. I am well aware that these were far from chaste plays in their heyday, but I think Jeffrey Henderson went a little too far in an effort to shock his readers, rather than provide historical accuracy. All in all, if you're looking for a novel perspective on Greek theater you may find this captivating. If you are looking for one good copy of Aristophanes' works, keep looking.
Jogrnd
I have many of Aristophanes' works in several translations, but was required to buy this one for a different class last semester. I was looking forward to a translation with a "fresh" perspective, but I guess I wasn't quite prepared.

This translation does its best to be current, but it really tries too hard. The plays are rife with weird slang and unnecessary cursing that really detracts from the plays. In some parts the plays are downright vulgar. I am well aware that these were far from chaste plays in their heyday, but I think Jeffrey Henderson went a little too far in an effort to shock his readers, rather than provide historical accuracy. All in all, if you're looking for a novel perspective on Greek theater you may find this captivating. If you are looking for one good copy of Aristophanes' works, keep looking.
Jesmi
The Loeb Classical Library features the original Greek texts that remain for both of these comedies by Aristophanes and is obviously of great benefit to those who actually read Greek and are interested in playing with the translation in the hopes of arriving at a better understanding of these plays, their author and the time in which they were performed. The "Acharnians" is one of the earliest extant plays of Aristophanes, the winner of first prize at the festival when it was produced in 425 B.C. Dicaeopolis, a farmer tired of a war he considers to be stupid, decides to make an individual peace with the Spartans. However, before he can celebrate his private treaty, which allows him to trade for goods lacked by those in Athens, he is attacked by a chorus of Acharnian charcoal burners who support the war. The centerpiece of the comedy is Dicaeopolis's speech arguing the causes of the war are pretty stupid. This seriocomic speech, which is a parody of "Telephus" by Euripides, wins over half the chorus. Of course the other half immediately attacks them in a violent agon. The general Lamachus is called in to help, but Dicaeopolis destroys him with cutting arguments as well, and the chorus is united at the end to delivery Aristophanes's parabasis. Meanwhile, Discaeopolis has a drinking contest to attend, while Lamachus is sent back to the war. Pacificism and the folly of war are two recurring themes in the comedies of Aristophanes and both are explicit in the "Acharnians." It is also a good example of the standard format of a Greek comedy, at least as represented by the works of Aristophanes, including the giant party at the end.
The Knights," produced in 424 B.C., is clearly an all-out attack on Cleon, the leader of Athens after the death of Pericles. As related by Thucydides, earlier that year Cleon had induced the Spartans to propose peace. Consequently, Aristophanes opens the comedy with two slaves of the crotchety old Demos ("the people of Athens") dressed up to resemble the generals Demosthenes and Nicias. The two slaves complain about how everyone is picking on Paphlagon, a leather seller who is the favorite of Demos and clearly intended to be Cleon. The oracles tell that Paphlagon is going to be replaced by a sausage seller named Agoracritus. "The Knights" is a second-tier comedy by Aristophanes because it is devoted entirely to making fun of Cleon. Consequently, Aristophanes makes his point early on and by the time Agoracritus the sausage seller beats Cleon at this own game, the comic dramatist is beating a dead horse all the way into the ground. This comedy always struck me as being like a SNL skit that lasts the entire show. In the end Demos, rejuvenated by being stewed in a plot by Agoracritus, takes control and declares he will abolish all innovations and restore the old traditions.
Jesmi
The Loeb Classical Library features the original Greek texts that remain for both of these comedies by Aristophanes and is obviously of great benefit to those who actually read Greek and are interested in playing with the translation in the hopes of arriving at a better understanding of these plays, their author and the time in which they were performed. The "Acharnians" is one of the earliest extant plays of Aristophanes, the winner of first prize at the festival when it was produced in 425 B.C. Dicaeopolis, a farmer tired of a war he considers to be stupid, decides to make an individual peace with the Spartans. However, before he can celebrate his private treaty, which allows him to trade for goods lacked by those in Athens, he is attacked by a chorus of Acharnian charcoal burners who support the war. The centerpiece of the comedy is Dicaeopolis's speech arguing the causes of the war are pretty stupid. This seriocomic speech, which is a parody of "Telephus" by Euripides, wins over half the chorus. Of course the other half immediately attacks them in a violent agon. The general Lamachus is called in to help, but Dicaeopolis destroys him with cutting arguments as well, and the chorus is united at the end to delivery Aristophanes's parabasis. Meanwhile, Discaeopolis has a drinking contest to attend, while Lamachus is sent back to the war. Pacificism and the folly of war are two recurring themes in the comedies of Aristophanes and both are explicit in the "Acharnians." It is also a good example of the standard format of a Greek comedy, at least as represented by the works of Aristophanes, including the giant party at the end.
The Knights," produced in 424 B.C., is clearly an all-out attack on Cleon, the leader of Athens after the death of Pericles. As related by Thucydides, earlier that year Cleon had induced the Spartans to propose peace. Consequently, Aristophanes opens the comedy with two slaves of the crotchety old Demos ("the people of Athens") dressed up to resemble the generals Demosthenes and Nicias. The two slaves complain about how everyone is picking on Paphlagon, a leather seller who is the favorite of Demos and clearly intended to be Cleon. The oracles tell that Paphlagon is going to be replaced by a sausage seller named Agoracritus. "The Knights" is a second-tier comedy by Aristophanes because it is devoted entirely to making fun of Cleon. Consequently, Aristophanes makes his point early on and by the time Agoracritus the sausage seller beats Cleon at this own game, the comic dramatist is beating a dead horse all the way into the ground. This comedy always struck me as being like a SNL skit that lasts the entire show. In the end Demos, rejuvenated by being stewed in a plot by Agoracritus, takes control and declares he will abolish all innovations and restore the old traditions.
Banal
This review is for the Focus Classical Library version of three Aristophanes plays: Acharnians, Lysistrata and Clouds. The good news is that they are not bowdlerized. The bad news is that the translator, Jeffrey Henderson, got way too funky and hip (ie, dated) with his translation. Characters say "man" and use words like "gimme", "wanna" and "a__hole". Some of this kind of thing is appropriate, especially in "Clouds", but the translator is trying so hard to be wacky that it becomes a major distraction. A large sum of money is refered to as "a million bucks" and so on. A good example of one way in which a translation can go awry.
Banal
This review is for the Focus Classical Library version of three Aristophanes plays: Acharnians, Lysistrata and Clouds. The good news is that they are not bowdlerized. The bad news is that the translator, Jeffrey Henderson, got way too funky and hip (ie, dated) with his translation. Characters say "man" and use words like "gimme", "wanna" and "a__hole". Some of this kind of thing is appropriate, especially in "Clouds", but the translator is trying so hard to be wacky that it becomes a major distraction. A large sum of money is refered to as "a million bucks" and so on. A good example of one way in which a translation can go awry.
This translation is beyond raunchy. I've read modern translations, such as the MIT version. Crudeness is to be expected. The play was clearly stylized to be a raunchy and humorous staging of the competing schools of thought over the war, but this author is waaaaayyyy off base. After reading MIT's first, I read this garbage. Only then is it obvious just how much this guy misses. His preface spends time explaining why he leaves stuff out, and why he has "modernized" the profanity. His product is nothing short of dorky (like the old guy trying to use hip words/phrases to seem in touch...only the words/phrases haven't been used in 30 years...) and excessively uncouth. He makes awkward translations that are annoyingly base, and omits details and characters he deems "unimportant" including references to Greek deities which clearly shouldn't have been removed.
This translation is beyond raunchy. I've read modern translations, such as the MIT version. Crudeness is to be expected. The play was clearly stylized to be a raunchy and humorous staging of the competing schools of thought over the war, but this author is waaaaayyyy off base. After reading MIT's first, I read this garbage. Only then is it obvious just how much this guy misses. His preface spends time explaining why he leaves stuff out, and why he has "modernized" the profanity. His product is nothing short of dorky (like the old guy trying to use hip words/phrases to seem in touch...only the words/phrases haven't been used in 30 years...) and excessively uncouth. He makes awkward translations that are annoyingly base, and omits details and characters he deems "unimportant" including references to Greek deities which clearly shouldn't have been removed.